Sida 23
23
JULFRID
hvilkens tankar voro helt förvirrade, visste ej hvart han skulle vÀnda sig. Det var nu detsamma hvad han kunde fÄ för diamanterna. I morgon kunde han ju göra fler, som voro bÄde större och vackrare. I sitt förvirrade tillstÄnd tog han till att gÄ frÄn hus till hus och bjuda ut diamanterna. NÄgra skrattade honom midt i ansiktet, andra afvisade honom förargade. Ingen ville ha med honom att göra.
Nu begynte han, marterad af en tilltagande Ängest, springa efter de förbigÄende och ropa: »Köp mina diamanter! De Àro Àkta, det kan jag svÀrja pÄ; de Àro Ànnu oslipade; men ni skall fÄ se huru de skola strila, nÀr de blifvit slipade. De Àro vÀrda tvÄ tusen kronor stycket, men jag lÄter dem gÄ för sjuttiofem kronor. FÄr jag icke sÀlja dem, sÄ dö min dotter och jag af hunger och köld».
Men de förbigÄende stannade icke ens; de ansÄgo honom for vansinnig. Ibland stannade nÄgra omkring honom; dÄ framvisade han sina diamanter och slog stÀndigt af pÄ priset. Han falbjöd dem för sju kronor.
HÄn och skratt blef enda svaret pÄ alla hans tÄrar och böner. »Han Àr spritt galen», sade en; »det gÀller sÀkert ett vad», sade en annan.
»Vill dĂ„ ingen köpa mina diamanter?» utbrast den gamle, drifven till det yttersta. »Var dĂ„ barmhĂ€rtig och gif mig en allmosa â en liten allmosa till mitt stackars barn I»
Knappast hade dessa ord uttalats, förrÀn hopen skingra des, och en poliskonstapel framtrÀdde och anhöll honom som bettlare och lösdrifvare. Han fördes först till nÀrmaste polisvaktkontor och fick sedan i fÀngelse tillbringa natten tillsammans med tjufvar och drinkare.
Tidigt pÄföljande morgon öppnades fÀngelsedörren och Fanny, Ätföljd af en ung man, trÀdde in. »Far, far!» ropade hon, och kastade sig ned vid sidan af den halmbÀdd, pÄ hvilken den gamle lÄg.
Han öppnade ögonen och hviskade matt: »SÄ ser jag dig Äter Àn en gÄng innan jag dör I Hur har ditt lif blifvit rÀddadt?»
»KÀre far, Paul kom nÄgra ögonblick efter sedan du hade gÄtt; vi ha sökt efter dig hela natten.»
»Du fÄr ej stanna hÀr ett ögonblick», sade den unge mannen; »du Àr fri, onkel, följ med oss!»
»Det Àr dock en sak, som mÄste bringas klarhet uti, innan mannen försÀttes i frihet», sade poliskonstapeln; »man har funnit tvÄ oslipade diamanter hos honom; vi veta icke, om de tillhöra honom eller icke sÄsom rÀttmÀtig egendom».
»Jag kan meddela de nödvÀndiga upplysningarna», sade Paul. »Min onkel led nöd, men ville icke mottaga nÄgot af mig. Jag lade dÀrför i all hemlighet tvenne tÀmligen vÀrdefulla diamanter i hans degel, pÄ det han skulle tro, att de voro resultatet af hans kemiska sammansÀttningar och genom deras försÀljning slippa ut ur sin nöd. Min afsikt var god, men som ni ser, slog det illa ut.»
Ett skÀrande skri afbröt honom. »Paul, jag har alltsÄ ingenting funnit, mina anstrÀngningar ha varit förgÀfves. Hvarför lÀt du mig icke blifva i min falska tro?»
Han sjönk medvetslös tillbaka ned pÄ halmbÀdden.
VĂ„r berĂ€ttelse slutar hĂ€r, men vi hoppas att gamle Robert, tillika med Fanny och hennes tillĂ€mnade make, icke lĂ„ng tid dĂ€refter fann den skatt, som Ă€r för mer Ă€n all vĂ€rldens Ă€delstenar och diamanter â diamanten, som en gĂ„ng satt, vid Gud faders bröst och sĂ€nktes ned till denna mörka vĂ€rld för att bringa lif och frĂ€lsning Ă„t alla, Ă€fven Ă„t gamle Robert och hans anhöriga, liksom dig, vĂ„r lĂ€sare.
HANS NĂSTA HUSTRU.
»traVranari», sade tant Karin, »vet du, hvad din man skall "JkvÄz göra, nÀr du Àr död?»
»Hvad menar du tant?»
»Hvad jag menar. Det skall jag sÀga dig. Jo, han skall gifta sig med den vÀnligaste och saktmodigaste flicka, han kan irÀfla pÄ.»
»Nej, men huru kan tant ...»
»Afbryt mig ej, förrÀn jag slutat», yttrade tant Karin med nÄgon skÀrpa och lutade sig tillbaka i lÀnstolen, fortsÀttande med ökad fart sin stickning. »KanhÀnda hon icke Àr sÄ vacker, som du, men hon skall vara vÀnlig och snÀll KanhÀnda Àr hon icke sÄ flink i hushÄllet, som du, men hon skall vara mild och vÀnlig. Det Àr möjligt, att hon icke skall Àlska honom sÄ högt, som du, men hon skall bestÀmdt vara mycket snÀllare och mycket vÀnligare mot honom ...»
»Hvart vill du nu komma med detta, tant?»
»à h, Ànnu har jag ej sagt allt», fortsatte tant Karin. »Hvar dag, som gÄr, tvingar du din man att Àlska denna vÀnliga, snÀlla hustru, som en gÄng skall intaga din plats, nÀr du Àr borta. NÀr herr och fru Ström gingo hÀrifrÄn i gÄr afton, gjorde din man blott en enda anmÀrkning. Han yttrade endast: 'Ja, hon Àr verkligen en bra snÀll och vÀnlig hustru'.»
»Ja, men â tant â â»
»Nej, jag har inte slutat Ă€nnu. I dag kom din man halfvĂ€gs öfver köksgolfvet för att bjuda dig de första mogna pĂ€ronen, och du besvarade detta med att utbrista: 'Se nu igen, Karl, hur du sölar ned det nyskurade golfvet med dina mudderprĂ„mar; du mĂ„ste gĂ„ ut och torka af dig.' En annan man skulle kastat pĂ€ronen ut genom fönstret. â Hur gjorde du nyss? Visade du inte ett riktigt surt ansikte, dĂ„ han kysste dig och du rĂ„kade bli' litet vĂ„t af hans af
regnet fuktiga skÀgg? Och sade du inte buttert, att han gÀrna kunde lÄta bli sÄdant dÀr? NÀr han i skafferiet vederkvicker sig med ett glas mjölk eller saft, fÄr han ögonblickligt höra förmaningen att ej spilla nÄgot pÄ golfvet. NÀr han bÀr en eller annan sak, varnar du stÀndigt, att han ej skall förstöra nÄgot FrÄn morgon till afton hör man din skarpa stÀmma, öfverallt finner du fel och försummelser, du hinner knappt göra annat, Àn speja efter hvad andra göra och icke göra ...»
»Men, tant ...»
»Hör pĂ„ vidare, mitt barn! De kraftigaste och mest intelligenta mĂ€n sĂ€tta en kvinnas godhet och vĂ€nliga sinnelag öfver allt annat. DĂ€rförutan skall den dugligaste hustru, vore hon Ă€n mĂ€starinna i hushĂ„llets skötsel, slutligen förlora sin mans hĂ€ngifvenhet. Det finns kanske nĂ„gra fĂ„ Ă€kta mĂ€n, som Ă€ro lika lugna och tĂ„lmodiga, som din Karl, lika Ă€lskvĂ€rda och öfverseende, lika uppoffrande och grannlaga och sĂ„ lyckliga genom att Ă€lska sin hustru, att deras tillgifvenhet tum för tum dör bort och slutligen, efter mĂ„nga missrĂ€kningar, försvinner. Men i de flesta fall behöfves det endast nĂ„gra fĂ„ Ă„r, innan hustrun med gnat och anmĂ€rkningar, Ă€fven gjorda med bĂ€sta afsikt, jagat bort lyckan och förnöjsamheten i hemmet och skapar omkring sig en irriterande likgiltighet. â NĂ„ja, min lilla Mari, du Ă€r ej död Ă€nnu, och den snĂ€lla, vĂ€nliga kvinnan Ă€r icke Ă€nnu funnen, sĂ„ du har tid att blifva Ă€lskvĂ€rd, snĂ€ll och god, att din man aldrig kan tĂ€nka sig nĂ„gon bĂ€ttre och snĂ€llare hustru Ă€n du . . .»
Mari hade intet ord till svar. Men hon tycktes hafva fÄtt nÄgot nytt och allvarligt att tÀnka pÄ. Framtiden skall visa, huru stor anledning hon slutligen lÀmnar sin man att tÀnka pÄ en annan, en snÀllare och vÀnligare hustru i hennes stÀlle.
A. E.