Sida 31

Utsikt af Santiago de Cuba.

Efter mÄnga dagar.

Af Jennie Perret.

»Langton Moor, herre? TÄget dit har nyss gÄtt.»

»Kommer det inte nÄgot tÄg senare?»

»Nej, herre; Hilton-iltÄget gÄr visserligen om en half timme, men det stannar inte vid nÄgon af smÄstationerna.»

»SÄ förtretligt! NÄ ja, det kan inte hjÀlpas; jag mÄste resa med 8,30-tÄget i morgon. Jag lÀmnar mina saker i bagagerummet.»

Sedan Georg Grayton hade aflÀmnat sitt resgods, lÀmnade han stationen och for tillbaka till sitt logi.

»HÀr Àr jag nu igen, som ni ser, fru Milford», sade han till sin förvÄnade vÀrdinna; »Äterkommen alldeles som den vÀrdelösa slanten i ordsprÄket.»

»Nej dÄ, herre!» utropade den goda kvinnan, som hade sagt »farvÀl» och uttalat sina önskningar om en glad jul till sin mest omtyckte logerare för endast tre kvarts timma sedan; »det har vÀl inte hÀndt nÄgon jÀrnvÀgsolycka eller nÄgot i den vÀgen?»

»Nej, men folktrÀngseln var sÄ stor, att vi blefvo uppehÄllna dÄ vi foro nedÄt gatan; min vagn kunde inte komma ur flÀcken. Detta gjorde, att vi kommo för sent, ehuru min hÀst var god och kusken gjorde allt, hvad han kunde, för att hinna fram i tid. Jag kom fem minuter för sent, sÄ att jag telegraferade till mina vÀnner, aflÀmnade mitt resgods och reste hushÄllsaktigt tillbaka i omnibus. LÄt mig nu fÄ ett stycke bröd och ost till kvÀllsvard (som ni vet, drack jag té innan jag gaf mig Ästad), och lÄt mig fÄ frukost kl. 7, sÄ skall jag fara med 8,30-tÄget.»

Morgonen dÀrpÄ begaf Georg Grayton sig i god tid till stationen, och sedan han tillsett att hans nattsÀck och tvÄ vÀl packade koffertar kommit med i bagagevagnen, slog han sig ned i en andra klassens kupé.

Den ende öfrige passageraren i vagnen var en lÄng, mager, medelÄlders man i tjock resrock och vÀl ombonad med schalar.

»Det Àr ju rÀtt kallt?» sade Grayton med ett behagligt smÄleende; dÀrefter dröjde det ej en half timme förrÀn han, som ej delade sina landsmÀns kÀnda motvilja och misstro mot frÀmlingar, var i rÀtt lifligt samsprÄk med sin medresande.

Han fick snart veta, att hans nya bekantskap nyss hade Äterkommit frÄn en ganska lÄngvarig vistelse pÄ Nya Zeeland, och han lÀmnade honom en liten bok, som han nyligen hade köpt och stoppat i sin rockficka.

»Lifvet pÄ Nya Zeeland, af en som pröfvat det», sade Grayton. »Jag kan just undra om författarens erfarenhet öfverensstÀmmer med eder egen.»

FrÀmlingen smÄlog; dÄ han dÀrefter öppnade boken, blef han varse Àgarens namn.

»Georg Grayton!» utropade han. »UrsÀkta mig, fÄr jag frÄga hvems son ni Àr? Jag kÀnde en viss Georg Grayton för flera Är tillbaka; kan han hafva varit eder far?»

»Min fars namn var Edvard», blef svaret; »han hade en bror, som hette Georg,»

»En bror! SÀg mig nu hur gammal skulle han vara, om han Ànnu vore vid lif?»

»Min farbror Georg lefver, kan jag med tacksamhet förtÀlja -- jag Àmnar mig i sjÀlfva verket resa till honom för att tillbringa julen i hans hem; hvad hans Älder angÄr, sÄ har han fyllt sjuttioett Är.»

»Sjuttioett», mumlade frÀmlingen -- »detta Àr ungefÀr samma Älder, min vÀn Georg Grayton skulle haft; men, men -- jag sÄg tillkÀnnagifvet om hans död i en engelsk tidning för mÄnga, mÄnga Är sedan.»

»Det mÄtte hafva varit annonsen om hans kusins död, de voro af nÀstan samma Älder och hade samma namn; det var en man, som var mycket olik min farbror.»

»Var er farbror handlande i sidenvaror?»

»Ja; men han hade gjort bankrutt för mÄnga Är sedan. Han hade tagit en skurkaktig person till bolagsman; sÄ blef han sÀngliggande i en sjukdom och affÀrerna gingo alldeles pÄ tok -- det var inte min farbrors fel.»

»Eder farbrors!» utropade frÀmlingen. »Nej, i sanning, icke för sÄ vidt han visar sig vara den man, jag menar -- den man, som hjÀlpte mig att med friska tag begynna min lifsverksamhet för Äratal tillbaka, sÄ jag var endast en bondpojke frÄn landet, en frÀmling för hufvudstaden och hufvuastadslifvet, och hade rÄkat i dÄliga kamraters hÀnder under det jag var lÀrling hos Grimballs.»

»Jag vet att min farbror hade affÀrer med Grimball.»

»Ja, dÄ Àr han samme man -- samma vÀnliga, goda mÀnniska, som visade mig vÀnskap i nödens stund. Jag har honom att tacka för mycket af den medgÄng, som fallit pÄ min lott, han lÀrde mig att söka gudomlig hjÀlp och ledning, och -- jag kan tala om det för eder -- mitt hjÀrta sved, dÄ jag lÀste underrÀttelsen om hans död -- Ätminstone trodde jag, att det var hans. Och nu, sÀger ni, Àmnar ni besöka honom?»

»Ja, jag skulle hafva varit i hans hem vid tiotiden i gÄr afton, men kom fem minuter för sent till tÄget.»

»En lycklig hÀndelse för mig! Jag hade beslutit annonsera om den gode mannen lÀmnat efter sig nÄgra anhöriga; men icke vÀntade jag, att rÄka hans brorson hÀr.»

»Det Àr alltid det ovÀntade som intrÀffar, eller hur?» sade Grayton. »Jag Àr nu i kondition pÄ eder forna plats. Jag har en god anstÀllning dÀr; jag Àr inköpare.»

»Jag Àr glad att höra det! Hvad sÀger ni -- ni har eder gode farbror att tacka för allting? Det Àr just honom likt! HÀr Àr mitt kort, skulle ni vilja lÀmna honom det, och om ni ger mig hans adress, skall jag hÀlsa pÄ honom.»

Grayton sade farvÀl till reskamraten och steg af tÄget.

En halftimme dÀrefter berÀttade han, sittande framför sin farbrors hÀrd, historien om sitt reseÀfventyr.

»Mark Rylands!» sade den gamle herrn, dÄ han lÀste namnet pÄ kortet. »O, jag minnes honom mycket vÀl! Och han har framgÄng, sÀger du? Och, bÀst af allt, Àr en Jesu efterföljare ? Huru uppfyllas icke hÀr den vise mannens ord: »Kasta ditt bröd pÄ vattnet, ty du skall fÄ det tillbaka efter mÄnga dagar.» Hvilken glad julnyhet! Jag var ledsen öfver, att du icke kom i gÄr, Georg, men nu kÀnner jag glÀdje öfver att du kom för sent till tÄget!»

*

Skannad sida 31