Sida 28

JULFRID

kölden. Ibland gladde den honom, ibland gjorde den honom bedröfvad.

Han begaf sig till staden i hopp att erhÄlla en förmÄnligare anstÀllning, som han lÀnge efterstrÀfvat. Han hade icke varit tvungen att stanna borta en hel vecka; men han kÀnde sig bedröfvad, missnöjd och nÀra förtviflan och hoppades pÄ vederkvickelse genom nÄgon tids bortovaro frÄn hemmet.

PÄ sista tiden hade hans hÀlsa icke varit den bÀsta, men denna dag kÀnde han sig riktigt kry.

Veckan förflöt. Till sinnesrörelsen och oron lades nu ett missöde. Pastor Revel var pÄ vÀg till stationen i afsikt att köpa biljett till X. .., men tanken att komma hem gladde honom icke.

I sin plÄgsamma sinnesfrÄnvaro fortsatte han sin vÀg genom de folkuppfyllda gatorna, och dÄ han gick tvÀrs öfver den ena öppna platsen efter den andra, undgick han med knapp nöd att rÄka ut för en allvarsam olyckshÀndelse. »Bedjen utan ÄtervÀndo», mumlade han.

>PÄ den klaraste som pÄ den mörkaste dag Lyssna blott till hans röst! Bönens heliga makt ej i tvifvel drag, Fatta mod, fatta tröst!

Ty han, som bor i höjden, han som dig Äterlöst, Kan svara dig i morgon, om icke i dag.»

Han hörde en röst som ropade, att han skulle gÄ ur vÀgen, men han brydde sig icke dÀrom utan fortfor att mumla:

»Kan svara dig i morgon, om icke i dag.»

I samma ögonblick kÀnde han, att en vagn stötte omkull honom ; och han förlorade medvetandet.

Bella vÀntade med otÄlighet sin mans Äterkomst. Hon hade kommit underfund med, att barnet icke helt och hÄllet kunde ersÀtta honom. Först hade hon inbjudit en vÀn, sedan en annan till prÀstgÄrden; men ingen tycktes tillrÀckligt munter för att kunna förströ hennes tankar och hindra dem att oupphörligt sysselsÀtta sig med Walter. Hela vÀrlden, hon sjÀlf inbegripen, syntes henne bedröflig och enfaldig under den vecka, dÄ han var frÄnvarande.

Men i afton skulle han komma tillbaka, och denna tid af ensamhet skulle taga slut, sade hon för sig sjÀlf. HÀdanefter skulle han aldrig lÀmna henne mera. Hon tog pÄ sig sin vackraste klÀdning och gjorde sig sÀrskild möda med sitt hÄr för att ordna det pÄ det sÀtt Walter tyckte bÀst om. Den lille fick ocksÄ sina smÄ Àrmar uppfÀsta med bandrosor. Och modern och barnet vÀntade pÄ den frÄnvarande, som Bella gladde sig Ät att fÄ mottaga pÄ det ömmaste och varmaste sÀtt.

Eftermiddagen förflöt. Den unga makan gick frÄn det ena fönstret till det andra och betraktade oroligt vÀgen, som strÀckte sig bortom den lilla stigen, som ledde till kyrkan och prÀstgÀrden. Men hon kunde icke fÄ syn pÄ den höga gestalten, som hon sÄ vÀl kÀnde igen.

»Nu borde han vara hÀr», sade hon högt. »Hvad kan det mÄnne vara, som hindrar honom att komma?»

Hon gick Äter till fönstret. Mörkret tilltog mer och mer. OgÀrna drog hon ned gardinerna, dÄ Marie kom in med téet. Den lÄnga, sorgliga aftonen förflöt. Barnet sof redan. Modern gick af och an i rummet och grÀt af Ängest.

Hon gick ut och öppnade porten samt blef stÄende i mörkret, darrande af köld, för att söka uppfÄnga det minsta ljud. Men hon hörde ingenting annat Àn vindens sus i trÀden.

En stund dÀrefter utropar hon: »Det Àr han.» Hennes skarpa öra uppfÄngar i fjÀrran bullret af hjul, och ett ögonblick upphör hennes hjÀrta att slÄ.

En vagn nÀrmar sig verkligen; den har nyss vÀndt in pÄ stigen. O I Nu stannar den vid porten. Hon springer dit.

»Walter, min högt Àlskade!»

Men intet svar. Och dÄ kusken steg ned frÄn sin plats för att öppna vagnsdörren, fick Bella se sin man instufvad i vagnen alldeles medvetslös.

»Han har blifvit omkullslagen af en vagn och förd till nÀrmaste fÀltskÀr. Men han Äterfick sansen, och dÄ han blef i stÄnd att berÀtta om olyckshÀndelsen, som synbarligen var föga allvarsam, envisades han att fortsÀtta sin fÀrd. Emellertid blef han allvarsammare skadad, Àn han anade, och vid ankomsten till X ... kÀnde han sig mycket sjuk och nÀra att falla i vanmakt Skakningen af vagnen har nog gjort, att ban svimmat.»

»Kan svara dig i morgon, om icke i dag», mumlade den sjuke en eller tvÄ gÄnger, under det Bella grÀt vid hans sida.

Men Walters bön var hörd. I denna stund fick Bella ett slags uppenbarelse, hvarvid hon kÀnde huru illa hon behandlat honom, som Àlskade henne sÄ högt. Hon förestÀllde sig plötsligt, huru kallt och tomt hemmet'skulle vara utan honom. Hon'upptÀckte dÄ, huru mycket hon Àlskade honom.

Bella vĂ„rdade sin man med ömhet och hĂ€ngifvenhet under hans sjukdom — en sjukdom, för hvilken han tackade Gud, ty den hade med sig de allra lyckligaste följder.

Walter mĂ„ste emellertid Ă€nnu »sĂ„ utan uppehĂ„ll», ty det var icke pĂ„'en dag!den lifliga Bella'kunde bli den kĂ€rleksfulla hjĂ€lp'han önskade. Men 'tiden, talamodet och kĂ€rleken — dessa underbara medel — verkade pĂ  ett sĂ„dant sĂ€tt, att Bella efter nĂ„gra Ă r blef sin mans högra hand.

I vintertid.

Nyss sopade vinden af lofven frÄn ekarnas grenar Och ströddes förvissnade, glömda kring tufvor och stenar, Se'n troget sin uppgift de fyllt i förgÀngelsens vÀrld. En lÄngdragen suck ifrÄn dem var det enda som hördes, NÀr efter sitt vÀrf till förmultning i stoftet de fördes Att gifva den jord, som dem burit, sin yttersta gÀrd.

Af mÄngen, som de med sin skugga och svalka förnöjde, NÀr Ànnu sitt susande lof de till skaparen höjde, De trampas och kastas och sopas Än hit och Àn dit. Men skaparn, som ser dem och vet, att hans syften de tjÀnat, Att fÀgring Ät skog och att skydd emot sol de förlÀnat, Han sveper dem in i sin mantel sÄ blÀndande hvit,

Fast öfver dem draga bÄd' hÄrda och isande vindar

Och öfver dem trampa bĂ„d' dragare, rĂ€fvar och hindar —

De Àro dock bÀddade djupt till en kommande dag,

Och flammande norrsken och strÄlande stjÀrnor belysa

De snöhvita sÀngar, som vissnade tjÀnarne hysa.

Och sol strör sitt guld öfver dem till den Högstes behag,

SĂ„ har ocksĂ„ vintern, som under sitt tĂ„ckelse gömmer Det slumrande lifvet, som stilla i vinternatt drömmer Sin hoppfulla dröm om en gryende, spirande vĂ„r; — Den har ock sin frid, fast vi alltid ej kunna förstĂ„ den, Och fastĂ„n vi alltid ej tro det Ă„r glĂ€dje att fĂ„ den, Fast vĂ„rar bestĂ€ndigt ju följa i vintrarnas spĂ„r,

Du gamle vid sprakande hÀrden i skogsbrynets koja, Ej mer nÄgra smÄ omkring knutarna leka och stoja Som förr ibland drifvor och skogstjÀrnens is; KanhÀnda i mullen uppstÄndelsens vÄr de förbida Och ensam du mÄste den smÀrtande saknaden lida Samt kÀnna din vinterdag kall uppÄ tusende vis.

MĂ„hĂ€nda du fostrat en son eller dotter och drömt dig En skördarnas höst, men att nu i din vinter de glömt dig, Fast tusende gĂ„nger för dem du har uppsĂ€ndt din bön, I fostran af dem du din kraft, dina gĂ„fvor ej vĂ€gde, Men offrade villigt för dem af det bĂ€sta, du Ă€gde. — Ack, intet af allt hvad du gjort skall bli utan sin lön.

Om ock deras glömska ditt fattiga hjÀrta vill brÀnna. Ja, om sÄsom löfvet du mÄste förtrampad dig kÀnna, Fast troget du fullgjort ditt vÀrf som en far eller mor, SÄ hoppas ÀndÄ, att den kÀrlek, som vÀrmer ditt hjÀrta, Skall smÀlta bort isen hos dem, hvilka vÄllat dig smÀrta, Att kÀrlek med gryende vÄr uti hjÀrtana gror.

Nyss var det för dig som för mig, att vÄrt lif stod i knoppning,

Det var ju en vÄr, och vi sjöngo med fröjd och förhoppning,

Men förr eller senare mötte oss lefnadens höst.

Men nÀr de ha vissnat, de blad, som hugsvalat och hugnat

Och andras oroliga hjĂ€rtan i sorgerna lugnat —

Oss möter evinnerlig vÄr, och det vare vÄr tröst,

Om vÄrarna knoppar, om höstarna frukten, som faller,

Om vintrarna tindrande stjÀrnor och tusen kristaller

Oss bringa frÄn strÄlande höjder de gladaste bud,

Ack den, som med blommor beklÀder den grönskande marken,

Och den, som med flingorna smyckar den vissnade parken —

SÀg, Är han vÀl Àfven din fader, din konung och Gud?

A. W. H.

— 28

Skannad sida 28