Sida 208

STORM FÖRE LÅNGFREDAG.

Af ANNIE QUIDING.

Var hÀlsad, stormvind i den helga natten, ur hvilken vÀrldens största sorgdag

födes!

Med hvin i luften och med brus af vatten du talar Herrens vredes sprÄk till vÀrlden, dÀr skuldlös svaghet stenas och förödes och hvÀssas Är frÄn Är förtryckarsvÀrden.

FörtÀljer du oss pÄskens djupa saga? Af seklers vana slött Àr slÀktets öra; vi sofva lugnt, dÄ mörka skyar jaga, vi lefva fröjdefullt i korsets skugga, och inga döfva hammarslag vi höra och kÀnna ej de röda droppar dugga.

För rik och fattig frid och ordning rĂ„da och dĂ€mma utaf lidelserna forsen, och inga ögon lyftas för att skĂ„da gigantiskt Golgatha — det allra största, dĂ€r folken nagla broderfolk pĂ„ korsen och galla bjuds Ă„t lĂ€pparna, som törsta.

Tagalen segnar dÀr i purpurglansen af det för helig frihet gjutna blodet; begabbadt Hellas burit törnekransen till lön för kÀrlek, som besegrar jaget; i Suomis dödskval strÄlar tÄlamodet gudomligt, som ur korsets spikar draget.

l)et folk, hvars stam har korsets hjÀlte

burit,

tvÄtusenÄrig kvalens krona kröner, och nya sÄr har bödelsknifven skurit; pÄ nytt det gamla hatets lÄgor sjuda, för andras brott man fÀller Juda söner och höjer hesa korpskri: Död ijt Juda!

Och mörk Àr rymden, men vi se det icke, och lifvets larm förtager markens skÀlfning; men döde resa sig, hvarthelst vi blicke, och ropa hotande ur grift, som remnar, att hÀmnaren Àr tidens egen hvÀlfning, som störtar tronerna och vÀlden jÀmnar.

Förkunna, stormvind, med basuners stĂ€mma, att Roms cĂŠsarer multna hos de döde, att legioners spjut ej kunde hĂ€mma förgĂ€ngelsen — Guds tysta hĂ€mdeĂ€ngel, som lĂ€gger hĂ€rskarfolkens riken öde och bryter segerns blomma frĂ„n dess stĂ€ngel.

SĂ€g, Ă€r det Ă€nglahĂ€rens tĂ„g du skĂ„dar mot kejsarörnarna — var hĂ€lsad, hĂ€lsad! SĂ€g, Ă€r det korsuppresarns fall du bĂ„dar? O ve, du ser ej tid af jordens tider, dĂ„ mĂ€nskligheten, frĂ„n sitt vĂ€sen frĂ€lsad, ej ropar »korsfĂ€st», dĂ€r Guds hjĂ€lte strider!

Skannad sida 208